Kategorie

Transposh nie żyje? Jak zapisać swoje tłumaczenia i utrzymać ruch SEO?

Transposh

Ostatnio zauważyłem, że wszystkie moje automatyczne tłumaczenia Tansposh nie są już dostępne.

Stało się to kilka miesięcy temu i wydaje się, że Transposh nie jest kompatybilny z wordpressem w wersji 5.8.

Na początku myślałem, że coś jest nie tak z moją witryną, ale potem sprawdziłem inne witryny, które hostuję i wszystkie miały ten sam problem.

Próbowałem przeszukać wątki wsparcia i samemu napisać do wsparcia, ale nie ma jeszcze odpowiedzi.

Na czym dokładnie polegał problem z Transposh Translations?

Od WordPress 5.8 (może nawet wcześniej), przetłumaczone wersje stron pokazywały oryginalny tekst w języku angielskim.

Innymi słowy, Transposh przestał działać.

Na przykład /de/post-title lub /es/post-title były teraz w języku angielskim.

To oczywiście stworzyło ogromny problem SEO i zanim zdałem sobie sprawę, co się dzieje, mój ruch organiczny spadł.

Najgorsze jest to, że zarówno oryginalny artykuł, jak i przetłumaczone zostały porzucone w SERP, ze względu na zduplikowaną treść i rozbieżność językową.

Co zrobiłem, aby odzyskać moje strony

Po kilku badaniach i testach doszedłem do decyzji o wypróbowaniu Polylang.

Polylang to darmowa wtyczka tłumaczeniowa tylko do tłumaczenia przez człowieka, ale w połączeniu z inną darmową wtyczką – Lingotek możesz łatwo dodawać automatyczne tłumaczenia maszynowe.

Moim ostatecznym celem było uzyskanie dokładnie tego samego formatu strony, który został wcześniej wygenerowany przez Transposh – site.com/language kod / nazwa post

Plusy i minusy Polylang + Lingotek w porównaniu do Transposh

Plusy

  • Masz pełną kontrolę nad tłumaczeniami, możesz edytować lub zmieniać adresy URL, tytuły, metatagi i wszystko inne.
  • Przetłumacz tag alt obrazu i tytuły
  • Ustawianie różnych menu dla języków

Minusy

  • Darmowa wersja polylang nie pozwala na zachowanie tego samego adresu URL
  • Dodatkowe strony są tworzone na pulpicie nawigacyjnym, zwiększając rozmiar bazy danych.
  • Istnieje kilka ustawień, które należy skonfigurować
  • Strony Elementora są zepsuty podczas tłumaczenia

Moim pomysłem było sprawdzenie raportu o stronach analitycznych, przefiltrowanie stron o największym natężeniu ruchu dla każdego kodu języka, którego używam – de/es/fr/it/pt/pl i przekierowanie ich do nowej przetłumaczonej wersji przez Polylang.

Jak automatycznie tłumaczyć posty WordPress za pomocą Lingotek

  1. Zainstaluj Polylang i przejdź przez kreatora instalacji. Wybierz lenguages, na które chcesz przetłumaczyć swoją witrynę.

Dodaj wszystkie żądane języki i kliknij przycisk Kontynuuj. Nie zapomnij też dodać języka domyślnego.

2. Wyłącz Media, kliknij przycisk Kontynuuj i przejdź do treści

Wybierz język domyślny. Dotyczy to postów bez przypisanego języka.

3. Wybierz tłumaczenia dla swojej strony głównej. Jeśli używasz dowolnego narzędzia do tworzenia stron, takiego jak Elementor, nie tłumacz strony głównej, aby uniknąć błędów.

Zakończ konfigurację i wróć do pulpitu nawigacyjnego.

Później możesz dodać więcej języków lub zmienić te ustawienia z panelu "Języki" na pulpicie administracyjnym.

Konfiguracja Polylang

Przejdź do Ustawień > języków w menu administratora po lewej stronie. Wybierz modyfikacje adresów URL i skopiuj następujące ustawienia

Zainstaluj i skonfiguruj Lingotek dla automatycznych tłumaczeń

Ponownie przejdź do Plugins > Dodaj nowe > w pasku wyszukiwania wpisz Lingotek. Zainstaluj i aktywuj wtyczkę.

  1. Pierwszą rzeczą, którą musisz zrobić, to utworzyć bezpłatne konto i połączyć je ze swoją witryną.

Możesz ustawić konkretne typy zawartości, które chcesz przetłumaczyć, i wybrać opcję Automatyczna lub ręczna. Proponuję wybrać Manual i przetłumaczyć tylko te posty i strony, które chcesz (tj. Raz z ruchem).

i wyłącz inne typy zawartości.

To jest trudna część – jeśli wybierzesz "Slug", przetłumaczysz swój permalink. Jeśli odznaczysz go, zachowasz oryginalny tekst adresu URL, a następnie na końcu zostanie dodana liczba, np. /de/post-name-2, a liczba ta wzrośnie w zależności od twoich języków.

Opcja zachowania oryginalnego ślimaka na wszystkich tłumaczeniach postu i zmiany kodu języka jest opcją PRO i jest dostępna tylko wtedy, gdy kupisz płatną wersję Polylang.

Opcja premium nazywa się "Udostępnij ślimaki" i jest automatycznie włączana, jeśli otrzymasz wersję pro Polylang.

Jeśli zdecydujesz się pozostać przy darmowej wersji, która doda jeszcze jeden krok (aby przekierować stare adresy URL Transposh do nowych przetłumaczonych ), ale to nie koniec świata.

Sprawdzanie najpopularniejszych stron w Analytics

Osobiście nie chcę, aby wszystkie moje posty zostały przetłumaczone na razie. Mam nadzieję, że Transposh zostanie naprawiony, więc kiedyś do niego wrócę.

Sprawdziłem więc moje analizy i przetłumaczyłem tylko strony, które otrzymały trafienia w ciągu ostatnich 6 miesięcy.

Otwórz analitykę i przejdź do strony Zachowanie > zawartość witryny > wszystkie strony

Wybierz przedział czasowy 6 miesięcy i w pasku wyszukiwania wpisz kod języka używany z Transposh – /de/es/it/fr itp. jeden po drugim.

Zobacz strony o największym natężeniu ruchu i zacznij od nich. Wróć do swojego WordPressa i przetłumacz posty, jak pokażę poniżej.

Jeśli używasz RankMath, przejdź do menu Przekierowania i przekieruj adres URL z analytics na nowy adres URL przetłumaczonego posta za pomocą Polylang+Lingotek.

Ponownie, jeśli używasz wersji PRO Polylang, możesz zachować adresy URL dokładnie tak, jak były w Transposh i pominąć przekierowania.

Automatyczne tłumaczenie postów za pomocą Polylang+Lingotek

Przejdź do listy postów. Twoje posty powinny wyglądać tak:

Jeśli masz całkowity bałagan tutaj wyłącz niektóre kolumny z opcji ekranu u góry strony.

Możesz zobaczyć wybrane przez nas języki i strzałkę poniżej naszego domyślnego języka.

  1. Kliknij ikonę przesyłania, aby przesłać tekst do aparatu tłumaczenia
  2. Poczekaj kilka sekund, aż zobaczysz znacznik wyboru pod domyślną flagą języka

Kody języków pojawią się w kolumnie "Tłumaczenia Lingotek".

Kliknij każdy język, który chcesz, a to poprosi o tłumaczenie dla wybranego języka. Możesz także kliknąć ikonę "+", akcja jest taka sama.

Możesz zobaczyć na powyższym zrzucie ekranu, tłumaczenie de-DE jest gotowe do pobrania i jest w kolorze niebieskim, podczas gdy es-ES jest nadal w toku.

Ten proces zajmuje tylko kilka sekund, możesz odświeżyć stronę, aby zobaczyć bieżący status, lub po prostu przejść z niebieskimi, podczas gdy inne są pobierane w tle.

Ostatnim krokiem jest pobranie gotowego tłumaczenia poprzez kliknięcie kodu języka niebieskiego (de-DE) lub strzałki pobierania poniżej płaskiego (ponownie jest absolutnie taki sam).

Gdy język będzie gotowy i opublikowany, przycisk zmieni kolor na zielony

Zielony kolor oznacza, że tłumaczenie jest gotowe i możesz wyświetlić jego podgląd, klikając strzałkę listy rozwijanej i wybierając "Wyświetl tłumaczenie".

Wyświetl podgląd adresów URL i w razie potrzeby wprowadzić zmiany.

Nie zapominaj, że masz teraz przetłumaczoną kopię oryginalnych postów.

Możesz przełączać się między różnymi językami lub wyświetlać wszystkie naraz z górnego menu paska:

To wszystko! Mam nadzieję, że masz pomysł. Przetłumacz najpopularniejsze posty, aby zapisać swoje pozycje SERP i ruch.

Mam nadzieję, że Transposh zostanie wkrótce naprawiony, abyśmy mogli nadal go używać bez żadnych problemów.

Disclosure: Some of the links on the page may contain a ref code (affiliate links), that tells the other side that we have sent you. If you liked what we suggest and you make a purchase, we may receive a commission.

WPCtrl.com