Categorie

La trasposizione è morta? Come salvare le tue traduzioni e mantenere il traffico SEO?

Transposh

Recentemente ho notato che tutte le mie traduzioni automatiche di Tansposh non sono più disponibili.

Questo è successo qualche mese fa, e sembra che Transposh non sia compatibile con la versione 5.8 di WordPress.

All'inizio, ho pensato che ci fosse qualcosa di sbagliato nel mio sito, ma poi ho controllato altri siti che ospito e tutti hanno avuto lo stesso problema.

Ho provato a cercare i thread di supporto e scrivere al supporto da solo, ma non ci sono ancora risposte.

Qual è stato esattamente il problema con Transposh Translations?

Da WordPress 5.8 (forse anche prima), le versioni tradotte delle pagine mostravano il testo originale in inglese.

In altre parole, Transposh ha smesso di funzionare.

Ad esempio /de/post-title o /es/post-title erano tutti in inglese ora.

Questo ovviamente ha creato un enorme problema SEO, e prima che mi rendessi conto di ciò che stava accadendo il mio traffico organico è andato giù.

La parte peggiore è sia l'articolo originale che quelli tradotti abbandonati nelle SERP, a causa del contenuto duplicato e della discrepanza linguistica.

Cosa ho fatto per recuperare le mie pagine

Dopo alcune ricerche e test, sono arrivato alla decisione di provare Polylang.

Polylang è un plugin di traduzione gratuito solo per la traduzione umana, ma combinato con un altro plugin gratuito – Lingotek è possibile aggiungere facilmente traduzioni automatiche automatiche.

Il mio obiettivo finale era quello di ottenere esattamente lo stesso formato di pagina, che era stato precedentemente generato da Transposh – site.com/language codice / post-name

Pro e contro di Polylang + Lingotek rispetto a Transposh

PRO

  • Hai il pieno controllo sulle traduzioni, puoi modificare o cambiare URL, titoli, meta tag e tutto il resto.
  • Traduci tag alt e titoli delle immagini
  • Impostare menu diversi per le lingue

CONTRO

  • La versione gratuita di polylang non consente di mantenere lo stesso URL
  • Nella dashboard vengono create pagine aggiuntive, aumentando le dimensioni del database.
  • Ci sono alcune impostazioni che devi configurare
  • Le pagine di Elementor sono incasinate quando vengono tradotte

La mia idea era di controllare il mio rapporto sulle pagine di analisi, filtrare le pagine con il maggior traffico per ogni codice di lingua che uso – de/es/fr/it/pt/pl e reindirizzarle alla nuova versione tradotta da Polylang.

Come tradurre automaticamente i post di WordPress con Lingotek

  1. Installare Polylang e passare attraverso l'installazione guidata. Scegli le lingue in cui vuoi tradurre il tuo sito.

Aggiungi tutte le lingue che desideri e fai clic su Continua. Non dimenticare di aggiungere anche la lingua predefinita.

2. Mantieni i contenuti multimediali disattivati, fai clic su Continua e vai a Contenuto

Scegli la lingua predefinita. Questo è per i post senza lingua assegnata.

3. Scegli le traduzioni per la tua homepage. Se utilizzi un generatore di pagine come Elementor, non tradurre la tua home page per evitare errori.

Completare la configurazione e tornare al dashboard.

Successivamente puoi aggiungere altre lingue o modificare queste impostazioni dal pannello "Lingue" nella dashboard di amministrazione.

Impostazione Polylang

Vai a Lingue > Impostazioni dal menu a sinistra dell'amministratore. Seleziona le modifiche all'URL e copia le seguenti impostazioni

Installa e installa Lingotek per le traduzioni automatiche

Di nuovo vai su Plugin > Aggiungi nuovi > nella barra di ricerca digita Lingotek. Installa e attiva il plugin.

  1. La prima cosa che dovrai fare è creare il tuo account gratuito e collegarlo al tuo sito web.

È possibile impostare i tipi di contenuto specifici che si desidera tradurre e scegliere auto o manuale. Suggerisco di scegliere Manuale e tradurre solo i post e le pagine che desideri (cioè una volta con traffico).

e disabilitare gli altri tipi di contenuto.

Questa è la parte difficile: se selezioni "Slug" avrai il tuo permalink tradotto. Se lo deselezioni, manterrai il testo dell'URL originale, quindi verrà aggiunto un numero alla fine, ad esempio /de/post-name-2, e il numero crescerà in base alle tue lingue.

L'opzione per mantenere la lumaca originale su tutte le traduzioni del post e modificare solo il codice della lingua è un'opzione PRO ed è disponibile solo se acquisti la versione a pagamento di Polylang.

L'opzione premium si chiama 'Condividi lumache' ed è automaticamente abilitata se si ottiene la versione pro di Polylang.

Se scegli di attenerti alla versione gratuita che aggiungerà un altro passaggio (per reindirizzare i vecchi URL di Transposh a quelli nuovi tradotti), ma non è la fine del mondo.

Controlla le pagine più popolari dal tuo Analytics

Personalmente non voglio che tutti i miei post siano tradotti per ora. Spero che Transposh venga risolto, quindi tornerò su di esso un giorno.

Quindi ho controllato le mie analisi e ho tradotto solo le pagine che ricevono visite negli ultimi 6 mesi.

Apri le tue analisi e vai a Comportamento > contenuto del sito > tutte le pagine

Seleziona un intervallo di tempo di 6 mesi e nella barra di ricerca digita il codice della lingua che hai usato con Transposh – /de/es/it/fr ecc. uno dopo l'altro.

Guarda le pagine con più traffico e inizia con loro. Torna al tuo WordPress e traduci i post, come ti mostrerò di seguito.

Se usi RankMath vai al menu Reindirizzamenti e reindirizza l'URL da analytics al nuovo URL del post tradotto con Polylang+Lingotek.

Anche in questo caso, se si utilizza la versione PRO di Polylang, è possibile mantenere gli URL esattamente come erano in Transposh e saltare i reindirizzamenti.

Traduci automaticamente i tuoi post con Polylang+Lingotek

Vai alla tua lista di post. I tuoi post dovrebbero essere simili a questo:

Se hai un pasticcio totale qui disabilita alcune delle colonne dalle opzioni dello schermo nella parte superiore della pagina.

Puoi vedere le nostre lingue scelte e una freccia sotto la nostra lingua predefinita.

  1. Fai clic sull'icona di caricamento per caricare il testo sul motore di traduzione
  2. Attendi qualche secondo finché non viene visualizzato un segno di spunta sotto il flag della lingua predefinita

I codici lingua appariranno nella colonna "Traduzioni Lingotek".

Fai clic su ogni lingua che desideri e questo richiederà una traduzione per la lingua scelta. Puoi anche fare clic sull'icona "+", l'azione è la stessa.

Potete vedere nello screenshot qui sopra, la traduzione de-DE è pronta per il download ed è in blu, mentre l'es-ES è ancora in corso.

Questo processo richiede solo pochi secondi, puoi aggiornare la pagina per vedere lo stato corrente o semplicemente andare con quelli blu, mentre gli altri vengono scaricati in background.

Il passo finale è scaricare la traduzione pronta facendo clic sul codice della lingua blu (de-DE) o sulla freccia di download sotto il piatto (di nuovo è assolutamente lo stesso).

Una volta che la lingua è pronta e pubblicata, il pulsante diventerà verde

Il colore verde indica che la traduzione è pronta e puoi visualizzarla in anteprima facendo clic sulla freccia a discesa e selezionando "Visualizza traduzione".

Visualizza l'anteprima degli URL e apporta modifiche se necessario.

Non dimenticare che ora hai una copia tradotta dei tuoi post originali.

Puoi passare da una lingua all'altra o vedere tutto in una volta dal menu della barra in alto:

Questo è tutto! Spero che tu abbia avuto l'idea. Traduci i post più popolari per salvare le tue posizioni SERP e il traffico.

Spero che Transposh venga risolto presto, in modo da poter continuare a usarlo senza problemi.

Disclosure: Some of the links on the page may contain a ref code (affiliate links), that tells the other side that we have sent you. If you liked what we suggest and you make a purchase, we may receive a commission.